Articles
Roberto A. Díaz Hernández,
„Ser“ und „estar“ im Älteren Ägyptisch
1-27
Show abstract“Ser” and “estar” are two Spanish copulative verbs standing for two
different concepts: “ser” is the fruit of an “absolute concept” i. e. it has
general meaning and it is used to make statements without specific time or
situation, whereas “estar” is the fruit of a “relative concept” i. e. it has a
referential meaning and it expresses statements related to a specific time or
situation. The functions of “ser” and “estar” can be found also in constructions
of Earlier Egyptian, where adjectival and nominal sentences have a similar
function as “ser”, and the pseudoparticiple of adjectival verbs and adverbial
sentences with m of predication have a similar function as
“estar”.
Sylvie Donnat,
Une éthique de la partialité ou un nouvel exemple de question rhétorique dans
deux lettres aux morts?
29-49
Show abstractTwo Letters to the Dead from the First Intermediate Period begin
with an almost identical formula presenting the letter as a ianu-appeal. The
word is followed by a sequence of hieratic signs that has been interpreted in
various ways. The first aim of this paper is to re-examine the three main
interpretations of this sequence (n mḥnkw/nmow/n(y) mow(#)). In
particular, it discusses the reading nmo (“to be biased, partial”) and
considers the possibility of a reading nmw (“who? what?”). In
conclusion, two possible readings are suggested: 1) the letter is presented as
an appeal (Ïonw) from a living who has shown himself partial
(nmow) in favour of the dead (during the funeral judgment?); or, 2) it
presents a rhetorical question (nmw) introducing the defense of the
plaintiff.
Roman Gundacker,
Hypomnemata Naufragea. Die grammatische Struktur von Schiffbrüchiger lin.
183-186
51-97
Show abstractThis paper evaluates previous grammatical interpretations of the
expedition leader’s speech at the very end of the story (ShS 183-186).
Subsequently, the second sentence thereof, a proverb, is identified as a
participial statement containing the rare future participle ÈDm.tj
(perhaps an elliptically truncated future verbal adjective ÈDm.tj=fj).
Accordingly, the following translation may be proposed: “Don’t act as an
excellent man, friend! It is whom who will give water to a bird at the dawn of
its early slaughter?”
Colleen Manassa,
From Wool to Basketry. Materials, Contact Linguistics, and tXbs(t)
in Ancient Egyptian
99-110
Show abstractDiscussion of the ancient Egyptian term tXbs(t), a type
of basket, in different sources, including a comparison of orthographies and
examination of the lexeme in each context. Evaluation of Hurrian as the source
language for the Egyptian term, which also appears as a loan word in Akkadian
and Ugaritic.
Matthias Müller,
Greek Connectors in Coptic. A Contrastive Overview II. Semantically
subordinating Connectors
111-164
Show abstractThe paper presents the second part of an overview of connectors of
Greek origin used in the two major Coptic variolects, Sahidic and Bohairic,
dealing with the semantically subordinating patterns.
Rune Nyord,
On (Mis)conceptions of the Body in Ancient Egypt
165-184
Show abstractA recent review in this journal of my book Breathing Flesh
provides the point of departure for a discussion of the possibility of
approaching questions of conceptions of the body in ancient Egypt drawing on
conceptual frameworks derived from outside the field of Egyptology. Along the
way, this contribution also touches upon broader questions of the ideal nature
of constructive scholarly debate, especially when dealing with attempts to offer
new interdisciplinary perspectives on heavily entrenched traditional
Egyptological positions.
Maxim Panov,
Die Stele des Pascherenptah
185-208
Show abstractThe present paper continues the publication of the most remarkable
monuments of a priestly family from the Ptolemaic Memphis. This time the author
presents a reseach on the stela BM EA 886, the owner of which is Psherenptah
III, a high priest of Ptah, husband of Taimhotep. A thorough examination of the
inscription based on the digital images has resulted in a new translation
accompanied with commentaries and textual notes. New interpretation of puzzling
or disputable fragments is proposed. The earlier editions of the monument are
discussed in detail. Moreover, the study deals with the pedigree and the history
of the family in question.
Carsten Peust,
The stemma of the story of Sinuhe. or: How to use an unrooted phylogenetic
tree in textual criticism
209-220
Show abstract When a stemma is constructed according to the traditional practice
of textual criticism, one continually needs to make originality statements, i.e.
decisions about which of two different readings is original and which is
innovative. This kind of decision is hard to make and can be regarded as the
major challenge in stemma building. This also means that numerous instances of
textual deviations, namely those which do not allow for originality statements,
must be left aside.
I support here the use of an alternative method, so far
unused in Egyptology, which does not require originality statements during the
first step of stemma construction. The result of the first step is an unrooted
rather than a rooted stemma. Only in a second step, the unrooted tree is
assigned an orientation. This procedure makes textual criticism easier, more
objective, and more reliable at the same time. I exemplify this method by
reconstructing a stemma from eight manuscripts of the story of Sinuhe.
Carsten Peust,
On the subgrouping of Afroasiatic. or: How to use an unrooted phylogenetic
tree in historical linguistics
221-251
Show abstract This is a follow-up to my article on stemma construction in the
discipline of textual criticism. In linguistics, too, the major challenge of
genetic subgrouping is posed by the need to distinguish between shared
innovations and shared retentions. The method presented here, which has been
adopted from textual criticism and has never before been applied to linguistics,
drops the requirement to identify shared innovations during the first step of
the procedure. The result is an unrooted rather than a rooted family tree, which
is assigned an orientation only in a second step. This method makes genetic
subgrouping both easier and more reliable than it used to be.
I exemplify
this method by constructing a genetic tree from the six accepted subgroups of
the Afroasiatic language family. The resulting tree suggests that the first
split-up within Afroasiatic was between Egyptian on the one side and all other
languages on the other.
Sami Uljas,
Begging the Question. Earlier Egyptian wh-Questions and the Marking of
Information Structure
253-266
Show abstractEarlier Egyptian wh-questions are argued to show a tripartite
system of marking information structure vis-à-vis unmarked sentence construal.
The use of the three strategies, termed ‘second tensing’, clefting, and
wh-movement, is surveyed in the various verbal and non-verbal proposition types
attested in this language.
Miscellanies
Lucas Baqué-Manzano,
Some Comments on PT 551 and Its Translation
267-270
Show abstractThe present article analyses spell 551 and its semantic content
within the group of apotropaic formulae of the corpus of the Pyramid Texts. The
obscure meaning of the discourse is apparently associated with an emotional
reaction against menaces that may prevent the way of the deceased king to the
Hereafter. In this hostile context the use of “specialized” terms, far from the
stereotyped forms of religious discourse, makes an adequate understanding
difficult. After examining literal domain we provide our translation into
Catalan and English taking into account the nearest descriptive equivalent words
found in some Latin locutions.
Joachim Friedrich Quack,
Philologische Bemerkungen zu den Dokumenten vom Atmen im British
Museum
277-288
Show abstractA recent publication of ‘Documents of Breathing’ in the British
Museum is to be acknowledged as a considerable achievement. Still, there are
some details where the reading and translation of the Egyptian texts can be
improved. Furthermore, some general remarks on the language of those documents
are in order. Contrary to common assumptions, they are by no means written in
ordinary Middle-Egyptian. Rather those passages which do not derive from older
models are couched in a vernacular language presenting many specific elements of
contemporary demotic Egyptian (sometimes also in the writing of some words).
These demotic elements are often not well understood in current scholarly
treatment.